Возможности перевода

Мой муж читает книжку Мураками. Решил со мной поделиться: «Тут такое количество плейсмента, что Бекмамбетов с его «Ночным дозором» нервно курит в сторонке» - «А где происходит действие? В Токио? Так там все бренды, наверное, японские. Какой смысл использовать в русском переводе плесмент того, что мы вообще не знаем» - «Ну не скажи. Есть бренды международные. Лексус, например. Герои встречаются в Старбаксе и курят Мальборо. Но ты права – незнакомых названий достаточно. Правда, есть шанс увидеть знакомые – главный герой собирается лететь в Финляндию».

И у меня родилась идея бизнеса. Суть в следующем: берется именитый писатель (у примеру, Мураками), он пишет оригинальное произведение, действие которого происходит, к примеру, в Токио. Насыщает его аутентичными брендами. Но рядом есть некое международное агентство, которое проводит переговоры с брендами в других странах, с одной стороны, со страноведами – с другой стороны и с хорошими переводчиками – с третьей. После чего берется оригинальная книга и адаптируется под разные страны – место действия переносится, например, в Хельсинки, или Москву, или Сидней и т.д., в книге сохраняется неповторимый стиль автора, но учитываются особенности менталитета другой страны. И местные бренды. 

11 января 2016
Разделы:
Поделиться
КомпанияУслугиКейсыОтзывыВзгляд экспертаНовостиКонтактыПоискEnglish

Подписка на рассылку

Подписаться условиями обработки персональных данных

Спасибо!

Закрыть